حسن عبدالله رشید ؛ او یک نویسنده و ادبیات معاصر قطر با سابقه مدیریت فرهنگی و هنری در کشور است. حسن رشید دکترای فلسفه هنر را در اختیار دارد و صرف نظر از فعالیت های اجرایی نویسندگان مهم ادبی و منتقدین در کشور است. عضویت در اتحادیه نویسندگان و شاعران مصر و سوریه و همچنین عضویت در هیئت بنیانگذار انجمن شاعران قطر و سالها تولید برنامه های رادیویی و تلویزیونی از دیگر سوابق وی است.
کتاب ها و تحقیقات حسن رشید عبارتند از: “دیالکتیک معلولیت و عقل در داستانهای قطر” ، “زنان در تئاتر خلیج فارس” ، “مسائل اجتماعی در تئاتر قطر” ، “داستان کوتاه مرده” آنها را “،” سرد ” آغوش “و” سایه و نیمروز ظهر تابستان “.
به بهانه برگزاری جایزه چهلمین جایزه کتاب سال و سی و چهارم جایزه کتاب جهانی جمهوری اسلامی ایران ، ما به این ادبیات قطری رفتیم و به دنبال نظر او در مورد این وقایع بودیم.
حسن رشید درباره جایزه کتاب جمهوری اسلامی ایران در مورد خود و سایر قطر ها گفت: “بدون شک آگاهی از موضوعات مرتبط با فرهنگ و خلاقیت از طریق رسانه های جمعی مانند روزنامه ها ، برنامه های فرهنگی و مراکز رسمی هر کشور بدست می آید.” اما گاهی اوقات اخبار نمی توانند تأثیر خاصی داشته باشند. از آنجا که برعکس ، فرهنگ در اعماق تاریخ است.
وی افزود: سفارتخانه های هر کشور می توانند از طریق فعالیت های خلاقانه مانند دعوت ادبی ، شاعران ، داستان نویسان و سایر همراهان فرهنگی و رسانه ای نقش مؤثر ایفا کنند. ” این جلسات مستقیم با فرهنگ و ادبیات نقش مهمی در انتقال فرهنگ ها دارد. به نظر من ، نهادهای فرهنگی سایر کشورها نمی توانند اطلاعات ارزشمندی درباره جایزه کتاب سال ایران ارائه دهند. این باید توسط فرهنگ و ادبیات ایرانی دنبال شود.
حسن رشید ادامه داد: من معتقدم که این دانش از طریق حضور شاعران و شاعران ایرانی در کشورهای مختلف انجام می شود. من فکر می کنم این روابط باعث وقایع عالی و قابل توجهی خواهد شد. همانطور که دوران باستان وجود داشت ، بین ادبیات جوامع مختلف رابطه وجود داشت. من همچنین فکر می کنم این فرهنگ از طریق هنر و ادبیات بزرگ ایران گسترده است. حکایات و روایات ارزشمند مولوی و آنچه او به ادبیات فارسی اختصاص داده است ، زمینه ای فعال و تأثیرگذار برای میهن فارسی است. نامهای بزرگی مانند حافظ ، سعدی و سایر شاعران برجسته ایرانی در حافظه عربی ما شکل گرفته اند ، به ویژه هنگامی که مجموعه ای از شاعران عرب اشعار عمر خیام را ترجمه کرده و آن را اجرا کرده اند. همه اینها فرهنگ ملل را به ارمغان می آورد.
در پاسخ به این سؤال که چگونه جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران می تواند ادامه یابد و دیپلماسی فرهنگی بین ایران و قطر را تقویت کند؟ وی گفت: هر سازمانی با استفاده از نوآوری های واقعی می تواند پایدار باشد. البته در سالهای اخیر ، جدایی بین اختراع واقعی و جنبش ترجمه در ایران وجود داشته است. من امیدوارم که ترجمه فارسی به عربی و برعکس در آثار ادبی ، به ویژه شعر افزایش یابد. زیرا زبانهای عربی و فارسی ساختار بسیار نزدیکی دارند. در دوران قدیم ، بسیاری از شاعران به دو زبان عربی و فارسی شعر می دهند که آثار آنها اکنون برای ما میراث است. به عنوان مثال سعدی اشعار زیادی به زبان عربی دارد.
نمایشنامه نویس و داستان نویس همچنین به وقایع فرهنگی کشور خود اشاره کرد و ادامه داد: بسیاری از جوایز فرهنگی در قطر یک پایگاه علمی دارند. یکی از بزرگترین جوایز جهانی ، جایزه “ترجمه شیخ حمد” است که در قطر برگزار می شود و ایرانیان در دوره های مختلف قرار گرفته اند. همچنین جوایز زیادی برای هنرهای نوآورانه مانند هنرهای تجسمی وجود دارد. علاوه بر این ، مراکز مانند دانشگاه قطر و باشگاه مطبوعات در قطر وجود دارد که برای توسعه و توسعه این رویدادها تلاش می کنند.
وی افزود: “من معتقدم که برگزاری این رویدادها در سطح بین المللی دایره ای از حلقه های جوامع عرب با برادران ایرانی را تشکیل می دهد. این وقایع می توانند زبان فارسی و عربی را گسترش دهند ، که زبان قرآن است. امیدوارم که هفته های فرهنگی باشد البته در تمام کشورهای خلیج فارس برگزار می شود. بین فرهنگ و هنر.
ممکن است بپسندید
-
کیم جونگ اون دستور افزایش تولید مهمات به سطح بیسابقه را صادر کرد
-
تمهیدات مترو تهران در زمان برگزاری سیوششمین نمایشگاه کتاب
-
فیلم گل سوم اینتر به بارسلونا توسط آچربی
-
بزرگترین مصرفکننده باوجود کمترین بهرهوری/ صنعت برق چرا درگیر بحران است؟
-
اختصاص بنکارت ۵۰۰ هزار تومانی خرید کتاب برای دانشجویان+فیلم